Date: Sat, 13 Jan 2007 15:23:14 -0700
From: Kevin Daniel Allen <kevindanielallen@gmail.com>
Subject: los-guardianes-de-kovzland-0

Este libro es la secuela de “El Retorno del Rey de Kovzland”; el primero
de la saga de Las Segundas Crónicas de Kovzland. Para todos vosotros que
habéis esperado cuatro años, que han pasado desde que el primer volumen
fue publicado en 1993, os deseo que vuestra espera no haya sido en vano.
Para aquellos que sois nuevos lectores de la saga de Kovzland, os
exhorto a que iniciéis vuestra lectura en el primer libro, el cual ha
sido distribuido en los “grupos de noticias”, USENET.
Muchos me habéis pedido que publique Las Primeras Crónicas de nuevo.
Estas fueron originalmente escritas en los años ochentas, cuando yo
tenía veinte años. Desafortunadamente, estos archivos se destruyeron
antes de ser publicados en la Internet. Por tanto, solo existen en mi
memoria. Tal vez en un futuro las redacte de nuevo; sin embargo, ello
retardaría la finalización de la publicación de Las Segundas Crónicas,
las cuales son fundamentales para entender el status quo de Kovzland y
cómo lo ha logrado.

Estrictamente hablando, Kovzland es un reino localizado en un gran
continente en un planeta similar, pero diferente, a la Tierra. Mas allá
de los cerros y las montañas que lo rodean, existen otros reinos;
algunos son pacíficos con los habitantes de Kovzland, otros son hostiles
y algunos otros tiránicos. El más tiránico de todos es la Orden los
Senex, o mejor conocidos como los Ancianos: una orden religiosa guiada
por nueve semidioses comprometidos con la destrucción de Kovzland.

Para defender el reino, Kovzland esta guiada por nueve Guardianes, que
fueron los fundadores originales del mundo. Estos Guardianes son
poderosos, pero no siempre lo suficiente como para detener a los Ancianos.

Hace cinco años, los Ancianos atacaron con éxito a Kovzland, casi
borrando nuestro reino del planeta. Sin embargo, con la determinación de
los Guardianes y los cinco mil Niños de Kovz descendientes de ellos,
Kovzland esta a punto de renacer más grandiosamente que antes. Las
Segundas Crónicas cuentan la historia de este renacimiento.

No es una historia que a todos gustará, porque el poder de Kovzland
emana del comportamiento sexual de sus habitantes, los cuales en
totalidad son varones jóvenes en una edad de los cinco hasta los veinte
años. Mientras ellos inocentemente satisfacen sus deseos hormonales, los
niños contribuyen a sumar un flujo energía sustancial que preserva y
protege su reino.
Pero esa no es toda la historia de Kovzland. Por razones que serán
explicadas en estas Crónicas, Kovzland es mucho más que solo un reino.
Es un paraíso para niños de todas las edades de todo el universo.
Vosotros podéis visitarlo en vuestros sueños. O, si vuestra alma es pura
y vuestro amor sincero; si soportaros el desafío de esta vida en la
Tierra con paciencia, podréis uniros permanentemente en una valiosa vida
después de la muerte.

En conclusión, cinco libros definirán la consumación de Las Segundas
Crónicas; cada uno construyendo un pedestal hacia lo que, creo, será una
sorpresiva y satisfactoria conclusión. Espero que no me tarde cinco años
para escribir cada uno. Me despido. Hasta entonces, pues, hasta que nos
volvamos a ver, me mantendré como vuestro amado hermano.

Kelvin Guard
Guardián de Kovzland
4 de julio de 1997



DEL TRADUCTOR

Hace unos años, en 2001, tuve servicio de Internet por primera vez en mi
casa. Estaba maravillado al poder investigar sobre cualquier tema
imaginable y sin censura —lo cual mi mamá siempre ha condenado—.Mi
curiosidad pueril me llevó a escribir ciertas palabras en un buscador
que me condujeron a una historia del sitio www.nifty.org. En aquel
momento mi dominio de la lengua inglesa era limitado y tuve que valerme
de diccionarios bilingües y aplicaciones informáticas de traducción para
poder entender grandes párrafos que estimulaban mi imaginación. Muchas
veces tenía que recurrir tantas veces al diccionario para poder entender
un solo párrafo, que me desesperaba y me daba por vencido. Sin embargo,
al otro día volvía al texto y trataba de entender más y más. Era como un
reto que tenía que lograr, como un juego de espías en el que tenía que
descifrar un mensaje secreto y oculto; un hermetismo con justa razón,
pues, en mi familia, la homosexualidad siempre ha sido vista como la
peor de las desgracias. La emoción de este reto y la convicción por ser
yo mismo hicieron que me interesase por la Lengua Inglesa y la
Lingüística (la carrera a la que acabo de ingresar).

Obviamente yo sabía lo que buscaba, de otra manera no hubiese escrito
tales palabras claves dentro del campo de texto del buscador; además, ya
conocía mis sentimientos sexuales y los aceptaba.
Debo decir que, de cierta manera, esta obra me permitió dominar otra
lengua, definir mi vocación y estimular mi imaginación creativa que
estoy poniendo en práctica en otras áreas de mi vida. Agradezco al autor
original por todo ello. Ojalá pudiese agradecerle directamente a Kelvin
Guard y poder compartir tantas ideas y comentarios que tengo acerca de
lo que lo impulsó a escribir una obra de esta calidad. Kelvin, si es que
algún día lees esto, no dudes en contactarme; obviamente, tendrás que
comprobarme que fuiste tú el autor original.

En mi novicia traducción, he tratado de mantenerme fiel al texto
original, conservando el tono del autor. No obstante, he omitido algunos
párrafos y oraciones que considero superfluas y monótonas, haciendo así,
la lectura más amena. En mi opinión personal, el autor original ha
exagerado en los detalles de las copiosas descripciones que hace de cada
objeto; pienso que el lector encontrará un ritmo mas interesante en la
trama de la historia, si prescinde de abundantes descripciones que
podrían, en algún momento, aburrir al lector joven.

El objetivo de este proyecto, es poder compartir esta obra con todos los
hispanohablantes del mundo y así, evitar que las barreras del lenguaje
os privéis de conocerla, pues considero que merece el mismo respeto que
cualquier otra obra literaria de autores “heterosexuales”.
Espero también, recibir retroalimentación por parte de vosotros los
lectores, ya que de ello dependerá que continúe traduciendo todos los
capítulos. Si no recibo ningún comentario en mi correo electrónico —que
también funciona en el MSN Messenger—, y/o crítica constructiva en los
próximos días, entenderé que hay falta de interés por parte de los
internautas y abandonaré el proyecto; de lo contrario, continuaré
traduciendo los demás capítulos de toda la saga.

Con entusiasmo.
Kevin Daniel Allen
kevindanielallen@gmail.com